Жак Превер «Тени»

Это ты
возле меня
в сиянии света любви
Это я
возле тебя
с музыкой счастья в душе
Но тень
твоя тень на пустой стене
что ни день
караулит каждый мой миг
и тень
моя тень на стене пустой
приглядывает за тобой
Но ты меня любишь
а я тебя
как любят день или жизнь или небо над головой
Однако похожие на часы
которые друг за другом бегут
но не в силах нагнать ушедших минут
две наши тени бегут как псы
рядом с тобой рядом со мной
спущенные с одной
цепи
две наши тени два верных пса
ненавидящие тебя и меня
всё терпеливее день ото дня
всё голоднее день ото дня
ждут когда же придёт наконец
конец
нашей любви
ждут что кто-нибудь крикнет: лови!
и бросит им кости нашей любви
чтоб их закопать
и броситься вон
и самим закопаться
под пеплом желаний
в обломках времён.

Перевод М.Яснова
Les ombres

Tu es là
en face de moi
dans la lumière de l'amour
Et moi
je suis là
en face de toi
avec la musique du bonheur
Mais ton ombre
sur le mur
guette tous les instants
de mes jours
et mon ombre à moi
fait de même
épiant ta liberté
Et pourtant je t'aime
et tu m'aimes
comme on aime le jour et la vie ou l'été
Mais comme les heures qui se suivent
et ne sonnent jamais ensemble
nos deux ombres se poursuivent
comme deux chiens de la même portée
détachés de la même chaîne
mais hostiles tous deux à l'amour
uniquement fidèles à leur maître
à leur maîtresse
et qui attendent patiemment
mais tremblants de détresse
la séparation des amants
qui attendent
que notre vie s'achève
et notre amour
et que nos os leur soient jetés
pour s'en saisir
et les cacher et les enfouir
et s'enfouir en même temps
sous les cendres du désir
dans les débris du temps.