Уистен Хью Оден «Лабиринт»

"Антропос аптерос" - спешащий
Бог весть куда, прямоходящий,
Полуразумный человек -
Веками продолжает бег

По лабиринту. Но в трёхсотый
Раз у того же поворота
Тропы вдоль рощи тех же лип
Он понимает, как он влип.

Не лабиринт ли эта штука?
И всё ж, как учит нас Наука,
Найди вопрос - найдёшь ответ.
Вопрос: есть выход или нет?

Как возгласило Богословье,
Быть может выход лишь любовью
Того, кто, лабиринт создав,
В конечном счете в чём-то прав.

Коль так, то что-то здесь неладно,
Ведь нету нити Ариадны.
На чувства полагаясь, в пять
Сторон пойдёшь - и всюду вспять.

По Математике кротчайшей,
Путь напрямую есть кратчайший,
Но Исторический Урок
Гласит: кратчайший путь - не впрок.

Искусство, ведь оно свободно,
Велит идти куда угодно,
Лишь только б душу ублажить. -
Но не довольно ли кружить?

К тому же эти рассужденья
Старинного происхожденья,
Тогда как Современный Взгляд
Вперён вовнутрь, а не назад.

Да и подсказка наготове:
Мы - созидатели условий,
И, значит, лабиринт возрос,
Из наших выделясь желёз.

Центр (лабиринта, мирозданья) -
В моём греховном подсознанье.
Не видишь центра - не беда:
Ты в нём, а он в тебе всегда.

В хотенье - гибель; нехотенье -
Спасительное поведенье;
Лишь всхлипывая, слышишь всхлип;
Я влип лишь в мысль о том, что влип.

А коль хотенье неизбывно,
То этот опыт негативный
Имеет позитивный смысл, -
Он в том, что вкус теорий кисл,

А практика неэфемерна.
Я здесь, мне скверно, это верно,
Не вижу выхода вокруг,
И стены выше всех наук!

"Антропос аптерос", - в какую
Мне нынче сторону, - взыскуя,
Взглянул на птичку в небесах,
Лишённую сомнений сих.

Перевод В.Топорова