Уистен Хью Оден «Грядущее крадётся к нам, как тать...»

Грядущее крадётся к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чём мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.

На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.

Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -

Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слёз мало то место во вселенной.

Перевод В.Топорова
The Door

Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made

Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.