Роберт Бёрнс «Я пью твоё здоровье»

Прощай, красавица моя!
Я пью твоё здоровье,
Надоедать не стану я
Тебе своей любовью.

Прощай, прости! Перенести
Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
Кому отдашь ты руку.

Ты говоришь: - Вступать мне в брак
Покуда неохота.
А я скажу: - Я не дурак,
И ждать мне нет расчёта.

Я знаю, ждёт твоя родня
Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам бог удачи!

Меня считают бедняком
Без имени и рода.
Но не нуждаюсь я ни в ком,
При мне моя свобода.

Башка и руки - вот мой клад.
Всегда к труду готов я.
Как говорят, сам чёрт не брат,
Покуда есть здоровье!

Оно, конечно, высоко
Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
Порою ошибиться.

Прощай, мой друг! Я ухожу,
Куда ведёт дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
Я на твоё окошко.

Перевод С.Маршака
Here's To Thy Health

Here's to thy health, my bonie lass,
Gude nicht and joy be wi' thee;
I'll come nae mair to thy bower-door,
To tell thee that I lo'e thee.
O dinna think, my pretty pink,
But I can live without thee:
I vow and swear I dinna care,
How lang ye look about ye.

Thou'rt aye sae free informing me,
Thou hast nae mind to marry;
I'll be as free informing thee,
Nae time hae I to tarry:
I ken thy frien's try ilka means
Frae wedlock to delay thee;
Depending on some higher chance,
But fortune may betray thee.

I ken they scorn my low estate,
But that does never grieve me;
For I'm as free as any he;
Sma' siller will relieve me.
I'll count my health my greatest wealth,
Sae lang as I'll enjoy it;
I'll fear nae scant, I'll bode nae want,
As lang's I get employment.

But far off fowls hae feathers fair,
And, aye until ye try them,
Tho' they seem fair, still have a care;
They may prove waur than I am.
But at twal' at night, when the moon shines bright,
My dear, I'll come and see thee;
For the man that loves his mistress weel,
Nae travel makes him weary.