Роберт Бёрнс «Надпись на книге стихов»

Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, - лишь её нам разрешает долг.

Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне -
О том, кого томит в краю полдневном жар
Иль океан таит в холодной глубине.

Перевод С. Маршака
Lines To An Old Sweetheart

Once fondly lov'd, and still remember'd dear,
Sweet early object of my youthful vows,
Accept this mark of friendship, warm, sincere,
Friendship! 'tis all cold duty now allows.
And when you read the simple artless rhymes,
One friendly sigh for him-he asks no more,
Who, distant, burns in flaming torrid climes,
Or haply lies beneath th' Atlantic roar.