Поль Верлен «Initium»

Стон флейт и скрипок смех, вдруг зазвучавший глухо,
Когда вошла она, - и вдруг померкший зал!
О, светлый завиток над раковиной уха,
К которой, был бы смел, приник бы и припал
Всей жаждой уст своих! - Кружился пёстрый бал.

И подхватил её мазурки безмятежный
Ритм, плавный, словно стих; блистая без прикрас, -
Как рифма этих нот, - она плыла небрежно,
И детская душа глядела, не таясь,
Из чувственных глубин зелёно-серых глаз.

И Мысль моя с тех пор застыла в созерцанье
Видения того, чья непомерна власть
Над робостью Любви; вхожу в Воспоминанье,
Как в некий тайный храм, чтоб на колени пасть

И слушать, как грядёт - неотвратимо - Страсть.

Перевод А.Эфрон

* Initium - Начало (лат.).

Initium

Les violons mêlaient leur rire au chant des flûtes,
Et le bal tournoyait quand je la vis passer
Avec ses cheveux blonds jouant sur les volutes
De son oreille où mon Désir comme un baiser
S’élançait et voulait lui parler sans oser.

Cependant elle allait, et la mazurque lente
La portait dans son rythme indolent comme un vers,
— Rime mélodieuse, image étincelante, —
Et son âme d’enfant rayonnait à travers
La sensuelle ampleur de ses yeux gris et verts.

Et depuis, ma Pensée — immobile — contemple
Sa Splendeur évoquée, en adoration,
Et, dans son Souvenir, ainsi que dans un temple,
Mon Amour entre, plein de superstition.

Et je crois que voici venir la Passion.