Поль Верлен «Душа грустна и всё грустней...»

Душа грустна и всё грустней -
Моя душа грустит о ней.

И мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце ни брело.

Оно ушло с моей душой
От этой женщины чужой.

Но мне повсюду тяжело,
Куда бы сердце ни брело.

И, обречённое любить,
Спросило сердце: - Мог ли быть

И вёл ли он куда-нибудь,
Наш горький, наш напрасный путь?

Душа вздохнула: - Знает Бог,
Как размотать такой клубок!

И гонят нас, и нет пути -
И ни вернуться, ни уйти...

Перевод А.Гелескула

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s'en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon coeur s'en soit allé.

Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit à mon âme: Est-il possible,

Est-il possible, - le fût-il, -
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit à mon coeur: Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège

D'être présents bien qu'exilés,
Encore que loin en allés?

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d'une femme...