Поль Верлен «Деревьев тень в воде, под сумраком седым...»

«Соловью, который с высоты ветки глядится в реку,
кажется, что он упал туда. Сидя на вершине дуба, он
боится утонуть».
(Сирано де Бержерак)

Деревьев тень в воде, под сумраком седым,
Расходится как дым.
Тогда как в высоте, с действительных ветвей,
Рыдает соловей.

И путник, заглянув к деревьям бледным, — там
Бледнеет странно сам,
А утонувшие надежды и мечты
Рыдают с высоты.

Перевод В.Брюсова

Другой перевод.

L’ombre des arbres dans
la rivière embrumée

Le rossignol qui du haut d’une branche
se regarde dedans, croit être tombé
dans la rivière. Il est au sommet d’un
chêne et toute-fois il a peur de se noyer.

(Cyrano de Bergerac).

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
Tes espérances noyées !