Леон де Грейфф «Баллада о хугларе, трувере и менестреле»

Хуглар бродячий, менестрель
с душой как певчая свирель!
Ты на раскрестьях
всех дорог
оставил след...
Ты зяб и мок,
но всё же брёл ты, наг и нищ,
минуя сытость
городищ.

Дорог владетельный сеньор,
весёлый пахарь тишины!
Твой горизонт
и кругозор
привязанностей лишены.
Пэр пустоши,
пустыни гранд, —
когда придёшь ты в Самарканд,
когда копытами
коней —
Мазепа! — истолчёшь
судьбу
и на галере, Галилей,
возденешь в небеса трубу,
как будто новую свирель,
хуглар бродячий, менестрель!

Трувер, бродяга, трубадур,
смотри двора не обрети!
Не зря тебя нарёк авгур
скитальцем
Млечного Пути.
Сменив оседлость
на седло,
в Офир загадочный
скачи
и погружай свое весло
в лучи Антареса в ночи.
Узри в абсурде
глубину,
гони благоразумье прочь,
в погоне настигая ночь
длиною
в тысяча одну.

Хуглар бродячий, менестрель
с душой как певчая свирель...
Шагай пешком, не чуя ног,
и знай: в грядущем, озорник,
твой след, пролегший поперёк
всех троп, тропинок и дорог,
поставит критику в тупик.
Твоя судьба — не конфитюр,
но и характер — не желе.
Так вверься ветру авантюр,
доверься небу и скале,
над пропастью
давай и впредь —
канатоходь, бреди и бредь!
Броди, бродящий сок! В азарт
войди, войди, бродячий бард!
Познай себя в своей судьбе,
и завтра скажут о тебе:

«Хуглар, трувер и менестрель
с душой как певчая свирель, —
он на раскрестьях
всех дорог
оставил след...
Он зяб и мок,
но всё же брёл он, наг и нищ,
минуя сытость
городищ...»

Перевод С.Гончаренко