Иоганн Вольфганг Гёте «Вы, тени рощ, к себе меня маните...»

(из романа "Театральное призвание
Вильгельма Мейстера")

Вы, тени рощ, к себе меня маните,
Больную грудь вы свежестью целите,
Ты, тихий пруд, ты, дуб, любимый мной,
Дарите мне утраченный покой.

О старый дуб, ты жил, как жили люди,
Ты любишь то, что мы глубоко любим.
Вокруг тебя лесок младой пророс,
И ты спасал его от бурь и гроз.
Его отечески ты, дуб, оберегаешь,
От силы времени и вихрей ограждаешь.
И мне дай сил смотреть в лицо судьбе
И мужество, чтоб выстоять в беде.

Ты, ветер, волны тихие качаешь
И мне чело и кудри овеваешь,
Дыханием склоняешь до земли
Ты много веток... Мне ты помоги!
О, тихокрылый, будь моим спасеньем,
Душе моей неси успокоенье!

Но и вдали от суетных дворцов,
От их шпионов, ложных мудрецов
Напрасно я ищу покой и счастье.
Бежал я от друзей-врагов участья,
Бросающих на друга алчный взгляд,
Их лести, суеты, всего, чем свет богат!
Я, бросив всё, мечтал с природой слиться
И одиночеством, свободой насладиться,
Но и вдали от пагубных страстей
Несу я снова груз былых цепей.

Перевод Е.Волгиной

Ihr tiefen Schatten heißet mich willkommen,
Hier fühlt die Brust sich weniger beklommen,
Du stiller Teich, du Baum den ich erkor,
Gewähret mir die Ruh die ich verlor.

O Stamm der du, was Menschen auch empfanden,
So lange hier in fester Ruh gestanden,
Rings um dich her, der Kinder Schar gezeugt,
Der du, wie wir, dem Sturm dich jung gebeugt,
Befestigt nun mit männlich starken Seiten
Dem Wetter stehst, und der Gewalt der Zeiten:
O sprich mir Mut, du dauerhafter, zu,
Lehr meine Brust dem Unglück stehn wie du.

O Lüftchen, das die stille Welle kräuselt,
Das mir um Stirn und Locke freundlich säuselt
Von Ast zu Ast mutwillig wechselnd fliegt,
Mit einem Hauch viel tausend Zweige biegt:
O kannst du mir auf deinen stillen Schwingen
Nicht auch den Trost in meinen Busen bringen!

Doch auch vergebens such ich hier mein Glück
Ich floh den Hof, es blieb der Schwärm zurück.
Dort ließ ich sie, in wohl verwahrten Mauern
Mit Freundes Blick einander aufzulauern
Ließ das Gefolg des Reichtums und der Macht
Die Schmeichelei, die unbequeme Pracht
Und dachte, der Natur hier über geben,
Mit mir allein, mir selber auf zu leben;
Doch leider fühlt mein Herz, nun völlig frei
Die alte Qual hier doppelt wieder neu.