Иоганн Вольфганг Гёте «Кто одинок, того звезда...»

из романа "Театральное
призвание Вильгельма Мейстера"

Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.

Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днём и при свете ночника,
При свете ночника и днём,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землёй
Она мне даст покой.

Перевод Б.Пастернака

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! Der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und lässt ihn seiner Pein.

Ja, lasst mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd' ich erst einmal
Einsam im Grabe sein,
Da lässt sie mich allein!

до 1784