Генрих Гейне «Влачусь по свету желчно и уныло...»

Влачусь по свету желчно и уныло.
Тоска в душе, тоска и смерть вокруг.
Идёт ноябрь, предвестник зимних вьюг,
Сырым туманом землю застелило.

Последний лист летит с берёзы хилой,
Холодный ветер гонит птиц на юг.
Вздыхает лес, дымится мёртвый луг,
И - боже мой! - опять заморосило.

Перевод В.Левика

Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis’ ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rothe Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regen’t.