Генрих Гейне «Ночь лежит на тёмном море...»

Ночь лежит на тёмном море,
Звёзды маленькие блещут;
И, полны каких-то звуков,
Странных, долгих, — волны плещут.

С серебристыми волнами
Ветер северный играет,
Их, как трубочки органа,
Раздувает, вверх кидает.

Слышен в них то хор церковный,
То языческое пенье;
Звуки мчатся ввысь, чтоб звёздам
Там доставить наслажденье.

И растут, растут все звёзды,
Разгораются и вскоре —
Велики, как солнца, — в небе
Закружились на просторе

И под музыку морскую
Точно в пляске страстной мчатся, —
Это соловьи-светила
Лучезарно веселятся.

Шум и грохот! Море с небом
Слились — слышу — в мощном пенье,
И душа моя ликует
В исполинском упоенье.

Перевод П.Вейнберга
Graue Nacht liegt
auf dem Meere

Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal tönen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hüpfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die Höhe,
Daß sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer größer,
Glühen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende groß wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten tönet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert mächtig,
Meer und Himmel hör’ ich singen,
Und ich fühle Riesenwollust
Stürmisch in mein Herze dringen.