Генрих Гейне «Над пеною моря, раздумьем объят...»

Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утёсе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несётся со свистом.

Любил я немало друзей и подруг.
Но где они? Кто их отыщет?
Взбегают и пенятся волны вокруг,
И ветер протяжно свищет.

Перевод С.Маршака
Es ragt in’s Meer
der Runenstein

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.