Генрих Гейне «Как луна, светя во мраке...»

Как луна, светя во мраке,
Прорезает пар густой,
Так из тёмных лет всплывает
Ясный образ предо мной.

Все на палубе сидели,
Гордо Рейн суднó качал,
Поздний луч младую зелень
Берегов озолочал.

И у ног прекрасной дамы
Я задумчиво сидел;
Бледный лик её на солнце
Ярким пламенем горел.

Струн томленье, хоров пенье,
Жизнь, как праздник, хороша! —
Небо тихо голубело,
Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись
За́мки, горы мимо нас
И светились мне навстречу
В паре ясных женских глаз.

Перевод А.Фета
Wie der Mond sich
leuchtend dränget

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt’ das rothe Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Mährchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au’;
Und das Alles sah ich glänzen
In dem Aug’ der schönen Frau.