Эдгар По «Счастливый день! Счастливый час!»

Счастливый день! Счастливый час!
И я был горд и ослеплён!
Но дух мой сир и слаб мой глас —
Растаял сон!

Познал я сил своих расцвет,
Свой молодой и смелый пыл,
Но юных лет давно уж нет —
Я их забыл.

И, гордость я вотще познал —
Пускай другим венки дарит —
Ещё жестокий яд похвал
В душе горит.

Счастливый день! Счастливый час!
Ты не обман мечты пустой —
Ты мне сиял, но ты погас,
Мираж златой.

Когда бы гордость, блеск и власть
Я смог бы снова обрести,
Не стало б силы боль и страсть
Опять снести.

Я помню — в мощи этих крыл
Слились огонь и мрак —
В самом уж взлёте этом был
Паденья вещий знак.

Перевод Т.Гнедич
The Happiest Day

The happiest day—the happiest hour
My sear'd and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown.

Of power! said I? yes! such I ween;
But they have vanished long, alas!
The visions of my youth have been—
But let them pass.

And, pride, what have I now with thee?
Another brow may even inherit
The venom thou hast pour'd on me—
Be still, my spirit.

The happiest day—the happiest hour
Mine eyes shall see—have ever seen,
The brightest glance of pride and power,
I feel—have been:

But were that hope of pride and power
Now offer'd, with the pain
Even then I felt—that brightest hour
I would not live again:

For on its wing was dark alloy.
And as it flutter'd—fell
An essence—powerful to destroy
A soul that knew it well.