Джордж Гордон Байрон «О Rimembranza!»

Сменилися отчаянья тоскою
Лучи надежды молодой...
Всему конец! Но что ж передо мною
Мгновенною падучею звездою
Мелькает светлый призрак твой!

Всему конец, но без конца страданье —
Вот всё, что я под серцем берегу...
Прощай любовь, блаженство, упованье!
Но отчего прибавить не могу:
Прощай и ты, воспоминанье!

Перевод H.Щербины
Remembrance

'Tis done!—I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!