Джордж Гордон Байрон «К Томасу Муру»

Стоит у пристани ладья.
Пускаясь ныне в свет,
Тебе, о друг, с любовью я
Прощальный шлю привет.

Я о друзьях своих вздохну
И улыбнусь врагам.
За рок свой бросить не дерзну
Упрёка небесам.

Что мне до волн, до бури злой,
Коль в сердце — тишина?
Не страшен мне пустыни зной,
Коль на душе весна.

Последних капель аромат
Из родника души
Я за твоё здоровье рад
Теперь допить в тиши.

Я пью сок сердца пополам
С играющим вином.
Пусть солнце ярко светит нам
И порознь и вдвоём!

Перевод С.Ильина
To Thomas Moore

My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!

Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.

Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.

Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell
'Tis to thee that I would drink.

With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be - peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore.