Джон Китс «Море»

Там берега пустынные объяты
Шептанием глухим; прилива ход
То усмирит, то снова подстрекнёт
Влиянье чародейственной Гекаты.
Там иногда так ласковы закаты,
Так миротворны, что дыханье вод
Едва ли и ракушку колыхнёт —
С тех пор, как бури улеглись раскаты.
О ты, чей утомлён и скучен взор,
Скорее в этот окунись простор!
Чей слух устал терпеть глупцов обиды
Или пресыщен музыкою строф —
Ступай туда и слушай гул валов,
Пока не запоют Океаниды!

Перевод Г.Кружкова
On The Sea

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody—
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!