Джон Китс «Гомеру»

В чудовищном невежестве своём
Мечтаю я узреть твои Киклады —
Как будто за ближайшим маяком
Дельфинов и коралловые гряды.
Так ты был слеп? Пусть так! Но заодно
С Юпитером ты жил в чертогах славных,
Ступал с Нептуном на морское дно
И с Паном слушал пенье пчёл дубравных.
Во тьме видней огонь береговой,
Трава свежей над пропастью глубокой,
Есть завязь утра в полночи глухой,
Тройное зренье — в слепоте пророка.
Так видишь ты, как видеть не могли
Все боги Неба, Ада и Земли!

Перевод Г.Кружкова
To Homer

Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;—but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.