Джеймс Джойс «Повсюду — тьма. Повсюду — тишина...»

(из цикла «Камерная музыка»)

Повсюду — тьма. Повсюду — тишина.
Но где-то под беззвёздным сводом ночи
Трепещет всё пронзительней и звонче
Далёкой арфы тонкая струна.
О чём поёт она?

Она поёт: «Любовь, ты посмотри,
Дома и вещи, люди и природа —
Всё жаждет только одного: восхода.
Скорей ворота настежь отвори
Для ласточек зари.

Мы молимся тебе, Любовь! Внемли»;
И внемлет им Любовь в ночи безлунной.
Так пусть не затихает голос струнный
И там, в небесной огненной дали,
И здесь, в глуши земли.

Перевод А.Казарновского
At that hour when all things
have repose

At that hour when all things have repose,
О lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.