Дилан Томас «Как правило, когда октябрьский ветер...»

Как правило, когда октябрьский ветер
Рвёт волосы холодными руками,
Я, солнцем схваченный, иду на пламя,
Бросая крабью тень на этот берег,
Вдоль кромок, где зимует вороньё,
И слыша хрип ворон на ветках голых,
И сердце, что дрожит, её услышав голос,
Погонит кровь стиха, впитав слова её.

Я вижу, в башне слов укрывшись тоже,
Бредут, как дерева, по горизонту
Из слов же оболочки женщин, строчки
Детей, на звёзды жестами похожих.
Из буков сделаю тебя звучащих,
Или из голоса дубов, корней дерев
Таких дремучих графств спою тебе напев,
Или создам тебя из волн кричащих.

За кадкой с папоротником снуют
Часы, бьют слово часа, нервным тиком,
Порхающим по диску, петушиным криком
Взахлёб об утре ветреном поют.
Или создам тебя из трав лугов;
Трава, что шепчет мне всё, что я знаю,
Зимою тёплой сквозь глаза пробъётся.
Или скажу тебе, что ворон — из грехов.

Как правило, когда октябрьский ветер
(Или из чар осенних, приступов болезни,
Паучьих языков тебя создам, холмов валлийских)
Кувалдой репы месит этот берег,
Создам тебя из слов, но бессердечных.
Иссякло сердце, исписавшись ливнем
Чернильной крови, чуя ярость давнюю.
У кромки моря гаснут крики птичьи.

Перевод С.Бойченко
Especially When
the October Wind

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.