Чарльз Буковски «Джейн и Чудик»

мы были в крохотной хижине
в центре Л.-А.

в постели со мной лежала
женщина

а в изножье кровати
сидел
очень крупный пёс

и пока они спали
я слушал как они
дышат

и думал: они зависят
от меня.
до чего же причудливо.

наутро эта
мысль у меня не пропала
после завтрака
пока я задним ходом выкатывал
машину на улицу

женщина и пёс
на ступеньках крыльца
сидят и смотрят
на меня

а я рассмеялся и помахал
и она улыбнулась и
помахала

и пёс посмотрел
как я выехал на
улицу и скрылся
в городе.

и вот сегодня вечером
я всё ещё думаю о них
как сидят они на тех
ступеньках крыльца

как в старом
кино — 35 лет
назад — которого никто
не видел и не понял
кроме меня

и пусть даже
критики сочли его
заурядным

мне оно
очень нравится.

Перевод М.Немцова
Jane and Droll

we were in a small shack in
central L.A.

there was a woman in bed
with me

and there was a very large
dog
at the foot of the bed

and as they slept
I listened to them
breathe

and I thought, they depend
upon me.
how very curious.

I still had that thought
in the morning
after our breakfast
while backing the car
out of the drive

the woman and the dog
on the front step
sitting and watching
me

as I laughed and waved
and as she smiled and
waved

and the dog looked
as I backed into the
street and disappeared
into the city.

now tonight
I still think of them
sitting on that
front step

it’s like an old
movie—35 years
old—that nobody ever
saw or understood
but me

and even though the
critics would dub it
ordinary

I like it
very much.