Альфред Лихтенштейн «Прогулка»

Вот вечер с лунным светом и шёлковый дымок,
Дороги утомились, и светлый мир широк.

Китайский пряный ветер порхает на холмах,
Серебряные крылья дрожат в моих зрачках.

В плечах раздалось тело, в нём вес земли моей,
Внизу мерцает город - сеть мощных фонарей.

Сейчас затеплит небо подсвечники свои.
Лик человечный ходит, огромный, вдоль земли.

Перевод О.Мандельштама
Spaziergang

Der Abend kommt mit Mondschein und seidner Dunkelheit.
Die Wege werden müde. Die enge Welt wird weit.

Opiumwinde gehen feldein und feldhinaus.
Ich breite meine Augen wie Silberflügel aus.

Mir ist, als ob mein Körper die ganze Erde wär.
Die Stadt glimmt auf: Die tausend Laternen wehn umher.

Schon zündet auch der Himmel fromm an sein Kerzenlicht.
... Groß über alles wandert mein Menschenangesicht -