Альфред Лихтенштейн «Поездка в сумасшедший дом»

Как жирно рельсы в линии сплошные
Слились - мимо домов, мимо гробов.
Бананы на углу, углы смешные.
Пусть тешатся, не расшибали б лбов.

Растерянные люди, люди-звери
По резкой, мерзкой улице скользят.
Летят трудяги с фабрик, ржавы двери.
Как в лабиринт, устало входят в сад.

И, запряжённый вороными, зябко
Змей-катафалк расслабленно трусит.
И небо по-над городом - как тряпка...
Геройски и бессмысленно висит.

Перевод А.Прокопьева
Die Fahrt nach der Irrenanstalt

Auf lauten Linien fallen fette Bahnen
Vorbei an Häusern, die wie Särge sind.
An Ecken kauern Karren mit Bananen.
Nur wenig Mist erfreut ein hartes Kind.

Die Menschenbiester gleiten ganz verloren
Im Bild der Straße, elend grau und grell.
Arbeiter fliegen von verkommnen Toren.
Ein müder Mensch geht still in ein Rondell.

Ein Leichenwagen kriecht, voran zwei Rappen,
Weich wie ein Wurm und schwach die Straße hin.
Und über allem hängt ein alter Lappen -
Der Himmel... heldenhaft und ohne Sinn.