О книге "Хорошо быть тихоней" - Стивен Чбоски

Обложка романа "Хорошо быть тихоней" Стивена Чбоски

Совсем недавно ещё казавшееся упущенным и уж точно недооценённым произведение Стивена Чбоски "Хорошо быть тихоней" таки добралось до массового читателя. В конце 2013 года "Азбука" выпустила русскоязычное издание для кого-то уже культового романа о современной молодёжи. Ну, как современной... в Америке, на родине Чбоски, "Хорошо быть тихоней" появился на свет ещё в 1999 году, а герой книги так вообще живёт в начале девяностых. Важно ли это? Думаю, что не сильно. Важно другое - почему мы так долго ждали издания романа в России? И стоит ли покупать именно продукцию издательства "Азбука".

Обо всём по порядку. Итак, "Хорошо быть тихоней" - это американский роман, неспешно рассказывающий историю молодого парня Чарли, сознательно выведенного за рамки стандартной морали и мотивации. Нам предложен персонаж мыслящий, персонаж чувствующий и очень склонный к рефлексии. Хорошо это или плохо, особенно последнее? Хорошо, если автор не замыкает всю композицию и зачатки сюжета только на рефлексии. Чбоски этого и не делает. Более того, он даже не замыкается, как многие, только на главном герое, хотя повествование и ведётся от его имени, от первого лица.

Вся книга - это письма Чарли некому далёкому безымянному другу, в котором вы можете либо узнать, либо не узнать себя, что не так уж важно. Ведь главный здесь не друг, а Чарли: чудаковатый, замкнутый, любознательный, скромный, пассивный, но чуть ли не патологически искренний, и это не может не вызвать у читателя симпатии. И давайте я сразу же упомяну одну книгу, с которой многие сравнивают "Хорошо быть тихоней", один раз упомяну и больше не буду - эта книга, конечно, "Над пропастью во ржи" Джей Ди Сэлинджера, где искренность и наивность главного героя влюбили в себя не одно поколение читателей. Почему мне не хочется вдаваться в подробности сравнения? Потому что о каком-либо копировании здесь речь не идёт, а Стивен Чбоски никогда и не скрывал, что повесть Сэлинджера одно из его любимых литературных произведений.

Русскоязычных читателей, ознакомившихся с романом "Хорошо быть тихоней" до публикации "Азбуки" можно условно разделить на две категории: поклонники одноимённой экранизации (о ней чуть позже) и просто "случайные прохожие", которым посоветовали к знакомству именно книгу. Но как же, вы спросите, кто-то что-то кому-то советовал, если "первого русскоязычного издания" ещё не было на свете? Ответ прост: любительский перевод вкупе с глобальной паутиной. Так начинал свой путь к российским сердцам и Мураками Харуки в конце 90-х. Не самая плохая перспектива, согласитесь. Более того, любительских переводов "Хорошо быть тихоней" на просторах рунета было как минимум две штуки. И здесь совершенно резонно возникает следующий вопрос - где собака порылась: в Америке появился собственный Дмитрий Коваленин или... второй вариант? Второй вариант, и далее несколько слов об экранизации.

Главное, что надо знать о фильме "Хорошо быть тихоней" по мнению едва ли не половины журналистов и едва ли не всех поклонников франшизы "Гарри Поттер", одну из главный ролей здесь исполнила Эмма Уотсон. Как, вы не знаете, кто это? Только не говорите, что вы ещё и "Гарри Поттера" не смотрели... Ай-яй-яй, как плохо, значит вам не понять всех этих диковатых восторгов и умилений! Но ладно, шутки шутками, а об Эмме Уотсон даже в аннотации к книге пишут... Какие достоинства произведения? В экранизации сыграла девочка (т.е. уже девушка) из "Гарри Поттера". Идиотизм да и только. К слову, насмешка над глупостью издателей (и некоторых читателей) не делает фильм плохим.

Второе, что надо знать об экранизации, - срежиссировал её сам автор книги, Стивен Чбоски (до этого он снял только одну картину, в далёком 1995 году). "Хорошо быть тихоней" вышел на широкие экраны в 2012 году, и хоть его нельзя назвать по всем статьям удачной экранизацией, фильм хорошо окупился и сумел завоевать собственную армию поклонников. Разумеется, появились они и в России. Эти поклонники общими усилиями в итоге и перевели книгу. Что важно - перевели очень качественно. А спустя чуть более года (то ли права на литературный первоисточник подешевели, то ли кто-то из редакторов "Азбуки" тоже посмотрел фильм) появилось и официальное русскоязычное издание "Хорошо быть тихоней" с обложкой, естественно, как у фильма.

А теперь вопрос - стоит ли покупать то, что продаёт "Азбука"? Я на него не могу ответить однозначно, поскольку не знаком с изданием в зелёной обложке. Однако в интернете читатели уже высказываются крайне негативно о новом переводе. Приобретать и штудировать его "для галочки" не хочется, поскольку у меня всё ещё сохранился прекрасный любительский перевод от группы товарищей, цитаты из которого кстати опубликованы и в Аскбуке. Его я бы порекомендовал (ссылку ищите чуть ниже). А издательство "Азбука" пусть подождёт, как ждало оно аж с 1999 года.

Есть ли минусы у "Хорошо быть тихоней" Стивена Чбоски? Откровенный только один - это концовка романа, во многом благодаря которой он получил у журналистов статус "скандального". Для столь глубокого произведения такая концовка, свойственная, пожалуй, не американской литературе, а скорее среднему американскому кинематографу, просто неуместна и остаётся маленькой кляксой в углу листа. Но мы, разумеется, это простим и забудем, и будем ждать новых произведений автора, ведь "Хорошо быть тихоней" Чбоски написал всего в 29 лет.

Напоследок цитата, прочитав которую я когда-то понял, что от знакомства с романом мне уже никак не отвертеться.

Учитель задал нам прочитать лишь несколько глав к следующему уроку, но я не понимаю, как так можно читать книги. Я уже дошёл до середины.