Роберт Бёрнс «Возвращение солдата»

Умолк тяжёлый гром войны,
И мир сияет снова.
Отцов ребята лишены
И горько плачут вдовы.

Я шёл домой в свой край родной,
Шатёр покинув братский.
И в старом ранце за спиной
Был весь мой скарб солдатский.

Шагал я с лёгким багажом,
Счастливый и свободный.
Не отягчил я грабежом
Своей сумы походной.

Шагал я бодро в ранний час,
Задумавшись о милой,
О той улыбке синих глаз,
Что мне во тьме светила.

Вот наша тихая река
И мельница в тумане.
Здесь, под кустами ивняка,
Я объяснился Анне.

Вот я взошёл на склон холма,
Мне с юных лет знакомый, -
И предо мной она сама
Стоит у двери дома.

С ресниц смахнул я капли слёз,
И, голос изменяя,
Я задал девушке вопрос,
Какой, - и сам не знаю.

Потом сказал я: "Ты светлей,
Чем этот день погожий.
И тот счастливей всех людей,
Кто всех тебе дороже.

Хоть у меня карман пустой
И сумка пустовата,
Но не возьмёшь ли на постой
Усталого солдата?"

На миг её прекрасный взгляд
Был грустью отуманен.
"Мой милый тоже был солдат.
Что с ним? Убит иль ранен?..

Он не вернулся, но о нём
Храню я память свято,
И навсегда открыт мой дом
Для честного солдата!"

И вдруг, узнав мои черты
Под слоем серой пыли,
Она спросила: "Это ты?"
Потом сказала: "Вилли!"

"Да, это я, моя любовь,
А ты моя награда
За честно пролитую кровь
И лучшей мне не надо.

Тебя, мой друг, придя с войны,
Нашёл я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты мой клад бесценный!"

Она сказала: "Нет, вдвоём
Мы заживём на славу.
Мне дед оставил сад и дом,
Они твои по праву!"

_____

Купец плывёт по лону вод
За прибылью богатой.
Обильной жатвы фермер ждёт,
Но честь - удел солдата.

И пусть солдат всегда найдёт
У вас приют в дороге.
Страны родимой он оплот
В часы её тревоги.

Перевод С.Маршака