Современная литература

О книге "Мост в Терабитию" - Кэтрин Патерсон

Обложка книги Кэтрин Патерсон "Мост в Терабитию"

"Мост в Терабитию" (или в Теравифию, из другого перевода) - это повесть о локальном взрослении, о мечтах и фантазиях, о приятном детстве и уже небольшом надломе до взрослой жизни, отличный представитель современной литературы. Эта книга весёлая и меланхоличная, печальная и добрая, жизнеутверждающая, искренняя и дружелюбная. Автор, а это американская писательница Кэтрин Патерсон, не принимает в ней детей за слабоумных, а напротив говорит с ними доверительно и честно, как с равными. Тем и отличается хорошая детская книга от середнячка - в хорошей автор не считает своих читателей идиотами. Да-да, дети бывают глупыми, жестокими и вообще несносными, но, постойте, со взрослыми всё так же, они тоже частенько далеко не подарок. Это же не заставляет условного Хемингуэя или Фицджеральда ориентироваться на низшую прослойку: разжёвывать каждое предложение, на пальцах объяснять смысл слов, а потом ещё и вырезать из текста все пограничные эпизоды, могущие "повлиять на неокрепшую психику". Глупость, да и только.

О книге "Хорошо быть тихоней" - Стивен Чбоски

Обложка романа "Хорошо быть тихоней" Стивена Чбоски

Совсем недавно ещё казавшееся упущенным и уж точно недооценённым произведение Стивена Чбоски "Хорошо быть тихоней" таки добралось до массового читателя. В конце 2013 года "Азбука" выпустила русскоязычное издание для кого-то уже культового романа о современной молодёжи. Ну, как современной... в Америке, на родине Чбоски, "Хорошо быть тихоней" появился на свет ещё в 1999 году, а герой книги так вообще живёт в начале девяностых. Важно ли это? Думаю, что не сильно. Важно другое - почему мы так долго ждали издания романа в России? И стоит ли покупать именно продукцию издательства "Азбука".

О книге "Бартлби и компания" - Энрике Вила-Матас

Энрике Вила-Матас - Бартлби и компания

"Бартлби и компания" - не совсем художественное произведение, скорее нечто среднее между полноценным романом, дневником, статьёй и научной работой.

Прежде чем читать "Бартлби и компания" имеет смысл ознакомиться с оригинальным произведением - повестью "Писец Бартлби" Германа Мелвилла. Это поможет лучше адаптироваться к тексту Вила-Матаса и сделает прочтение более комфортным.

Не все писатели и произведения, упоминаемые в книге, существовали или существуют в действительности.

О книге "Всё равно тебе водить" - Джузеппе Куликкья

Джузеппе Куликкья - Всё равно тебе водить

"Всё равно тебе водить" - это книга, которую без лишних сомнений можно причислить к современной литературной классике. В ней Джузеппе Куликкья в простой и доступной форме рассказывает о современном обществе, с точки зрения человека, который пока ещё к нему не принадлежит.

Вальтер - это 22-летний паренёк, отражение честного развития "лишнего человека" в постиндустриальном обществе. Он многим походит на Холдена Колфилда из "Над пропастью во ржи", однако есть и различие - это довольно существенная разница в возрасте.

Текст (перевод), доступный в интернете, перед публикацией книги был подвергнут дополнительному редактингу.

О книге "Рассказы" - Александр Солженицын

Александр Солженицын - Рассказы

В книгу включены:
- Рассказы 1959-1966
Один день Ивана Денисовича, Матрёнин двор, Правая кисть, Случай на станции Кочетковка, Для пользы дела, Захар-Калита, Как жаль, Пасхальный крестный ход;
- Крохотки 1958-1960
Дыхание, Озеро Сегден, Утёнок, Прах поэта, Вязовое бревно, Отраженья в воде, Гроза в горах, Город на Неве, Шарик, Способ двигаться, Старое ведро, На родине Есенина, Колхозный рюкзак, Костёр и муравьи, Мы-то не умрём, Приступая ко дню, Путешествуя вдоль Оки, Молитва;
- Двучастные рассказы 1993-1998
Эго, На краях, Молодняк, Настенька, Абрикосовое варенье, Всё равно, На изломах, Желябугские Выселки, Адлиг Швенкиттен (Односуточная повесть);
- Крохотки 1996-1999
Лиственница, Молния, Колокол Углича, Колокольня, Старение, Позор, Лихое зелье, Утро, Завеса, В сумерки, Петушье пенье, Ночные мысли, Поминовение усопших, Молитва о России.

О книге "Хавчик Фореве..." - Денис Коваленко

Денис Коваленко - Хавчик Фореве...

Книге Дениса Коваленко помимо не самой впечатляющей концовки, о которой чуть ниже, помешали две вещи: легкомысленное сленговое название и аннотация, по большей части отражающая в себе минусы книги.

Название... Чего вообще можно ожидать от романа с названием "Хавчик фореве"?.. В лучшем случае, потенциальный среднестатичный читатель задержит на нём взгляд на полсекунды дольше. Литератору со сленгом стоит быть очень аккуратным. Если текст гениален, тебе, конечно, всё простят. А вот если просто хороший, то могут и пройти мимо, едва кивнув.

Аннотация - это отдельная тема. Здесь упомянут Достоевский... Да не просто Достоевский, а "Достоевский forever". Первое желание - бросить, забыть, почитать Достоевского. Дальше только "Есенин returns" в аннотации начинающего поэта.

О книге "Повелитель снов" - Масахико Симада

Масахико Симада - Повелитель снов

"Повелитель снов" - роман-путешествие между Америкой и Европой, Востоком и Западом и не лишённый фантазии. Путешествие подразумевается метафорическое, это не роад-бук, т.е. не дорожная книга, она не о поездке. "Повелитель снов" - о смешении и границах двух абсолютно противоположных культур - Востока и Запада. Действие дополняется включением в сюжет бессознательного компонента жизни главного героя, японца, но и американца тоже.

Разбираться в этом клубке интересно, а хорошая стилистическая работа не отвлекает внимания на периодически проступающую проблему "замыливания".

На обложке нарисован непонятный персонаж, похожий на героя японских видеоигр или аниме. Но ожидать от книги подобной легкомысленности или сходного сюжетного наполнения не стоит. С видеоиграми или аниме-тематикой роман Симады ничего не связывает. Просто неудачная обложка. Неподходящая.

О книге "Песни пьющих" - Ежи Пильх

Ежи Пильх - Песни пьющих

Книга начинается с... обложки? Практически. Но всё же с названия. Или имени автора. И здесь сразу хочется сказать пару слов о названии данного издания, поскольку оно, равно как и обложка, не шибко привлекательно и к оригиналу относится не сильно. "Pod mocnym aniolem" - так изначально звучит заголовок. Дословно с польского он переводится как "Под сильным ангелом". Красиво звучит? Изящно? Неплохо, как минимум. Здесь даже художественной обработки не требуется. Однако... у нас это "Песни пьющих" и похмельный мужик на обложке. Плохо? Да. Смертельно? Нет. Вопреки вполне разумным опасениям перевод остального текста выполнен не в пример качественно, на стабильно высоком уровне. Пускай "Песни пьющих", пускай не "Под сильным ангелом"...

О книге "Одинбург" - Александер Макколл-Смит, Иэн Рэнкин, Ирвин Уэлш

Александер Макколл-Смит, Иэн Рэнкин, Ирвин Уэлш - Одинбург

Книга начинается аж с двух предисловий. В первом некий чиновник, имя которого никому кроме разве что жителей Эдинбурга ни о чём не скажет, объясняет нам цель существования подобного сборника рассказов, а уже во втором к повествованию допускают того, кого надо - Джоан "Гарри Поттер" Роулинг. Вопреки учтивому скепсису и ожиданию чего-то стандартного и формализованного, читатель с удивлением обнаружит небольшое воздушное эссе на тему даже не сборника рассказов, а самого города, которому посвящена книга, на тему Эдинбурга, столицы Шотландии. Надо сказать, Роулинг в предисловии отлично задаёт эмоциональный тон последующей композиции.

Не стоит полностью доверять как обложке, так и официальной аннотации: Джоан Роулинг, гордо вынесенная в список авторов, написала к изданию лишь небольшое предисловие-эссе.

Книга содержит следующие рассказы: "Незавидная судьба Китти да Силвы" (Александер Макколл-Смит), "Шоу начинается" (Иэн Рэнкин) и "Мюррейфилд (Вы просто издеваетесь!)" (Ирвин Уэлш).

Помимо прочего в издание вошли краткие биографические справки о четырёх (вместе с Роулинг) авторах.

О книге "Пфитц" - Эндрю Крами

Эндрю Крами - Пфитц

Жил-был великий князь, который увлекался проектированием городов-призраков, т.е. городов, существующих лишь на бумаге. Внутри призраков имелись несуществующие здания, несуществующие жители, несуществующие мысли и всё-всё-всё несуществующее. Детали здесь были настолько дотошно выписаны и очерчены, что уже на проектировании первого города князь понял, что хотя бы по финансовым соображениям он не сможет построить этот город. Но... как ни странно данное обстоятельство не отбило у него тягу к проектам.

В России автор впоследствии публиковался под именем Эндрю Круми. В оригинале его фамилия - Crumey.

Страницы

Аскбука литературы